مستخدم:Translation/ملعب3
قرآن القُدس هو أقدم ترجمة فارسية مطبوعة ومتوفرة للقرآن الكريم. قام الباحث والمحقق علي رواقي باكتشاف المخطوطة الأصلية لقرآن القدس من كنوز المخطوطات في مكتبة العتبة الرضوية، وتولى بنفسه مهمّة تحقيقها ونشرها. يُرجّح الباحثون أن تاريخ هذه الترجمة يعود إلى الفترة بين عامي 250 و350 للهجرة.
تتميز لغة هذه الترجمة بقدمها، مع ميل واضح إلى اللهجة السستانية.
التعريف
يُعتبر قرآن القدس أحد النصوص القيّمة المحفوظة باللغة الفارسية. لا تقتصر فوائد هذه الترجمة للقرآن الكريم على الجانب الديني فحسب، بل تتمتع أيضًا بقيمة لغوية كبيرة، حیث تحتوي على عدد من المفردات القديمة النادرة التي يصعب العثور على استخدامات مشابهة لها في نصوص أخرى. كما تضمّ بعض المصطلحات اللهجية التي لم تُستخدم في أي نص آخر.
ويُذكر أن هذه الترجمة هي على الأرجح أقدم ترجمة فارسية مكتشفة ومطبوعة، حيث قام بنشرها الباحث القرآني المعاصر الدكتور علي رواقي في مجلدين عام 1985. منهج هذه الترجمة هو الترجمة الحرفیّة، مع وجود بعض السقط في بدايتها ونهايتها. بناءً على الأدلة اللغوية والأسلوبية المعتمدة من قبل المتخصصين، فإنّ تاريخ كتابة هذه الترجمة يعود إلى الفترة بين 250 و350 هجري.
قرآن القدس ترجمة قديمة للقرآن إلى اللغة الفارسية، أو بشكل أدق إلى اللهجة السیستانية. وبالنظر إلى الخصائص الصوتية المميّزة الموجودة في هذا الكتاب، يبدو أن لغة الترجمة متأثرة باللغة البلوشية. كما تشير المفردات والتراكيب الصرفية في هذا الكتاب إلى أنّ هذا النص له صلات وثيقة مع اللغة الفارسية الوسطى أكثر من أي نص فارسي آخر موجود، حیث أنّ العديد من مفردات هذه الترجمة يمكن العثور عليها في الكتابات البهلوية.
يذكر المحقق علي رواقي: "تحتوي هذه الترجمة على أكثر من مئة كلمة قديمة غير معروفة، لم يُشر إليها في أي من قواميس اللغة الفارسية، من «قاموس فرس أسدي» حتى «قاموس دهخدا» و«قاموس معين». لغة قرآن القدس قديمة جدًا، وكان فهمها سيكون صعبًا لولا مساعدة الهوامش والتعليقات التوضيحية والمعجمية التي أضافها المحقق. باستثناء بعض الصفحات الأولى والأخيرة، فإنّ معظم قرآن القدس محفوظ بشكل جيد.
الخصائص
« | علي رواقي: "الدقة المتناهية التي اتبعها مترجم هذا النص (قرآن القدس) في مقابلة المفردات القرآنية مثيرة للإعجاب". | » |
فی هذه الترجمة، التی تعتمد أسلوب الترجمة التحتية، تم نقل الآيات الكريمة إلى الفارسية البحتة، ونادرًا ما تظهر الكلمات العربية في الترجمة. تنتمي ترجمة قرآن القدس إلى اللهجة السیستانية التي تمتزج مع بعض العناصر من اللغة البلوشية.
يُعدّ قرآن القدس أحد النصوص المهمة في مرحلة تطوّر اللغة الفارسية. لغته مزيج من الفارسية والعربية وعناصر لهجية، ويتميز بخصائص صوتية وصرفية فريدة. كما أن لغة النص لها صلات مع اللغة الفارسية الوسطى. تشير الخصائص اللغوية لترجمة قرآن القدس إلى أن هذا النص كُتب على الأرجح في منطقة سيستان. وتختلف هذه اللهجة اللغوية اختلافًا كبيرًا عن الفارسية الدَريّة. في الواقع، هذه اللهجة -باستثناء بعض التطورات الصوتية الإقليمية- تشبه إلى حد كبير الفارسية الوسطى في معظم الجوانب.
المصحّح
الدكتور علي رواقي، هو أستاذ متقاعد من جامعة طهران وعضو دائم في أكاديمية اللغة والأدب الفارسي. ولد في الثامن من ديسمبر 1941 في مشهد. بدأ رواقي التدريس في كلية الآداب بجامعة طهران عام 1969، حيث قام بتدريس النصوص الفارسية مثل الشاهنامة وتاريخ البيهقي وأعمال ناصر خسرو.
من مجالات البحث التي كرّس لها علي رواقي سنوات عديدة من الدراسة، ترجمات القرآن الكريم التي بدأ العمل عليها منذ عام 1965. ومن بين أعماله تحقيق "تفسير قرآن پاك"، وترجمة "قرآن متحف پارس"، و"تفسير بصائر يمیني". استعرض الدکتور رواقی مجموعة ترجمات القرآن في مكتبة العتبة الرضویة، وكان "قرآن القدس" أول عمل من هذه المجموعة الذی قام بنشره في مجلدين عام 1985. ومن أعماله الأخرى في هذا المجال تحقيق كتابي "برگردانی کهن از قرآن کریم" و"ترجمهای فارسی از قرآن مجید".